Search This Blog

Friday, July 27, 2012

வாதாபி கணபதிம் பஜேஹம்Vathapi Ganapathim Bajeham

Pallavi  வாதாபி கணபதிம் பஜேஹம் 

Vathapi Ganapathim Bhajeham
Vaaranaasyam Vara Pradham Sri

Anupallavi

Bhoothaadhi Samsevitha Charanam
Bhootha Bhautika Prapancha Bharanam

Madhyamakala Sahityam

Veetharaaginam Vinutha Yoginam
Vishwakaaranam Vigna Vaaranam

Charanam

Puraa Kumbha Sambhava Munivara Prapoojitham Trikona Madhyagatham
Muraari Pramukhaadhyupaasitham Moolaadhaara Kshetrasthitham
Paraadhi Chathvaari Vaagaathmakam Pranava Swaroopa Vakrathundam
Nirantharam Nithila Chandrakandam Nijavaamakara Vidhrutekshu Dandam

Madhyamakala Sahithyam

Karaambujapaasha Beejaapooram Kalushavidooram Bhoothaakaaram
Haraadhi Guruguha Toshitha Bimbam Hamsadhwani Bhooshitha Herambham

Wednesday, July 25, 2012

ராரா மாயிண்டிதா க ரகு-Rara mayindi thaka Raghu


பல்லவி 
ராரா மாயிண்டிதா க  ரகு-
வீர சுகுமார ம்ரொக்கேரா (ரா)
அனுபல்லவி 
ராரா தசரத குமார நந்நேலு 
கோரா தாளலேரா ராம (ரா)
சரணம் 
தி க்கு நீவநுசு தெ லிஸி நநு ப் ரோவ 
க ரக்குந ராவு கருணநு நீசே 
ஜிக்கியுநந தெல்ல மறதுரா யிக 
ஸ்ரீத்யாக ராஜுநி பா  க்யமா(ரா)
Meaning  
என் இல்லத்திற்கு எழுந்தருள்வாய்!இரகுவீரனே!வடிவழகனே!உன்னை வாங்குகிறேன் வாராய்!தயரதன் மைந்தனே!என்னை ஏற்றுக்கொள்க! நான் இனி பொறுக்கேன்.
    தாமரைக்கண்ணனே!நான் விரும்பிய கோரிக்கைகள் கை கூடுவதற்கு முன்னமே உன் வழியில் நீ செல்வதைக் கண்டு உளம் நொந்தேன்.நல்லோரைக் காப்பவனே!இனிது புறப்பட்டு இன்றாவது (வருக)
     அதிகாலையில் எழுந்து மிகுந்த புண்ணியத்துடன் எனக்கு புத்தி சொல்லி காப்பற்றுகிறாயே தவிர, பால் வடியும் உன் முகத்தைப் பார்த்துக்கொண்டே உன்னருகில் நின்று உன்னைத் தினமும்  பூசிக்குமாறு (நீ வரவேண்டும்)
      எனக்குக் கதி நீயே யென்று என்னைக் காப்பாற்ற விரைவில் கருணையுடன் வாராயோ உன்னுடன் நான் ஒன்றிருப்பதைத் திருப்பவும் மறந்தனையோ?ஸ்ரீ தியாகராஜனின் பாக்கியமே!

ஸ்ரீ வரலக்ஷ்மி நமஸ்துப்யம்-Srivaralakshmi Namasthubyam

ஸ்ரீ வரலக்ஷ்மி நமஸ்துப்யம் 




Sri varalakshmi namastubhyam 
raagam: shree
talam:roopakam
Composer: Muttuswaami Dikshitar
Language: Sanskrit
shree varalakshmee nama-
stubhyam vasupradE
shree saarasapadE rasapa-
dE sapadE padE padE
(shree)
anupallavi
bhaavaja janaka praaNa
vallabhE suvarNaabhE
bhaannukOTi samaana pra-
bhE bhakta sulabhE
sEvakajana paalinyai
shrita pankaja maalinyai
kEvalaguNashaalinyai
kEshava hrt khElinyai
(shree)
saranam
shraavaNa powrNamee poorvastha shukravaarE
caarumatee prabhrtibhih poojitaakaarE
dEvaadi guruguha samarpita maNimayahaarE
deenajana samrakshaNanipuNa kanaka dhaarE
bhavanaa bhEdacaturE bhaaratee sannutavarE
kaivalyavitaraNaparE kaankshitaphalapradakarE
(shree)
Meaning:
Salutations to Varalakshmi! who bestows fortunes, whose feet are like the lotus, graceful at every step. Please protect me.

Who is beloved of Vishnu-father of Cupid, who shines like molten gold. Whose effulgence is equal to that of a million suns. She is easily accessible to devotees and protects those who are devoted to her. She is adorned with a garland of lotus. She is the paragon of virtue and sports in the heart of KEshava (Krishna).

On the Friday before the full moon of the month of Shravan (Aug-Sept), she is worshipped by Suvaasinis. She wears a garland of gems offered by Guruguha and celestials. She is an expert in protecting the afflicted and resembles a shower of gold. She is an expert at differentiating emotions, is worshipped by Saraswati. She gives liberations (mOksha) and bestows boons.

ரங்கபுரவிஹார-Rangapuravihara



ரங்கபுரவிஹார 
Pallavi
Rangapura vihara jaya kodandaramavatara raghuvara sree
ரங்கபுர விஹார ஜய கோதண்டராமாவதார ஸ்ரீ 
Anupallavi
Ahngaja janaka deva brindavana sarahngendra varada ramantarahnga syama
-Lahnga vihahnga turahnga sadyapahnga satsahnga
Saranam
pahnkajapta kula jala nidhi soma vara pahnkaja mukha pattabhirama
pada pahnkaja jita kama raghurama vamahnka gata sita vara
vesa shesanka shayana baktha santosa enahnkaravi nayana mrdu tara bhasa
akalahnka darpana kapola vishesa munisanka ta
harana govinda venkata ramana mukunda sahnkarsana mula kanda shankara
guruguhananda
Meaning:
பல்லவி:  
O resident of the town called Ranga! Victory to you who incarnated as Rama, the famed owner of the bow Kodanda! Brave scion of the Raghu clan!

அனுபல்லவி: Father of Cupid! One who is as swift as the King of Deers in running to the aid of the Gods to remove their sufferings! Giver of boons! Resident in the heart of Lakshmi! Scarlet hued one! One with Garuda as his mount! Unsurpassed in compassion! Ever present in good company!



சரணம்;  O Moon to the Ocean like Sun clan! Venerated lotus faced Rama, who was crowned as King! One whose feet are like lotus! Vanquisher of Cupid in beauty! Rama, of the clan of Raghu! Bridegroom of Sita who is on the left! Recliner on Sesha the great serpent! Delight of devotees! One with the Sun and Moon as two eyes! Soft spoken one! One with a forehead akin to an unblemished mirror! Destroyer of the sufferings of Sages! Govinda! Venkataramana! Mukunda! Sankarshana! Primordial root! Joy to Subrahmanya, the preceptor of Siva

Wednesday, July 18, 2012

அகிலாண்டேஸ்வரி- ரக்க்ஷமாம் akhilANDEshvari rakshamAm



rAgam: dvijAvanti         tALam : Adi
Composer : muttusvAmi dIkShita
பல்லவி:

அகிலாண்டேஸ்வரி ரக்க்ஷமாம் ஆகம சம்ப்ரதாய
நிபுனே(அகிலாண்டேஸ்வரி)

அனுபல்லவி:

நிகில லோக நித்யாமிகே விமலே நிர்மலே ஷ்யாமலே
சகலகலே  (அகிலாண்டேஸ்வரி)  

சரணம்: 

லம்போதர குருகுஹபூஜிதே லம்பா லகோத்பாஷிதே ஹசிதே     வாக்தேவதாராதிதே வரதே வரஷைலராஜனுதே ஷாரதே 
ஜம்பாரி சம்பாவிதே ஜனார்தனனுதே த்விஜாவந்தி ராகநுதே 
ஜல்லி  மாத்தல ஜர்ஜ்ஹரவாத்யநாதமுதிதே நானப்ரதே(அகிலாண்டேஸ்வரி)   

pallavi

akhilANDEshvari rakshamAm Agama sampradAyanipuNE shrI {akhilANDEshvari}

anupallavi
nikhila lOka nityAtmikE vimalE nirmalE shyAmalE sakalakalE {akhilANDEshvari)

charaNam

lambOdara guruguhapUjitE lambAlakOdbhAsitE hasitE
vAgdEvatArAdhitE varadE varashailarAjanutE shAradE
jambhAri sambhAvitE janArddananutE dvijAvanti rAganutE
jallI maddala jarjharavAdyanAdamuditE ~nAnapradE {akhilANDEshvari

Saturday, July 14, 2012

நகுமோமுகநலேநிநாஜாலி தெலிஸி-Nagumomu kalaleni najaali thelisi



பல்லவி
நகு மோமு க நலேநி நாஜாலி  தெ லிஸி
நநு ப் ரோவ ராராதா ஸ்ரீரகுவர நீ (ந)
அனுபல்லவி
நக ராஜத ர நீது பரிவாருலெல்ல 
ஒகி போ த  ந ஜேஸேவாரலு கா ரே யடுலுண்டது ரா நீ (ந)
சரணம் 
க க ராஜு நீயாநதி விநிவேக சநலேடோ  
கக நாநி கிலகு பஹு தூ ரம் ப  நி நாடோ 
ஜக மேல பரமாத்மா யெவரிதோ மொறலிடு  து 
வக ஜூபகு தாளநு நந்நேலுகோரா த்யாக ராஜநுதநீ (ந) 


Meaning:
நகை தவழும் உன் திருமுகத்தைக் காண முடியாத என் துயரத்தை யறிந்து நீ என்னைக் காக்கலாகாதா?ஸ்ரீ ரகுவரனே!
     கோவர்த்தன கிரியைத் தாங்கியவனே!உனது பரிவாரங்கள் அனைவரும் கிரமமான உபதேசம் செய்பவர்கள் அல்லவோ?அவ்விதம் இருக்க முடியாதே!
    பட்சி ராஜனாகிய கருடன் உன் கட்டளைக்கிணங்கி வேகமாக பறந்து வரவில்லையோ?அல்லது விண்ணிற்கும் பூமிக்கும் வெகு தூரம் என்று சாதித் து விட்டானோ?உலகையாளும் பரமாத்மனே!நான் வேறு யாரிடம் முறையிடுவேன்.விரோதம் பாராட்டதே.நான் தாளமாட்டேன்.என்னை ஏற்றுக்கொள். 



Friday, July 6, 2012

தெலிஸி ராமசிந்தநதோ நாமமு-thelisi ramasinthanatho namamu



பல்லவி 
தெலிஸி ராமசிந்தநதோ நாமமு 
ஸேயவே  ஒ மநஸா  

அனுபல்லவி 
தலபுலந்நி நிலிபி நிமிஷமைந 
தாரகரூபுநி நிஜத்வமுலநு 
சரணம் 
ராமாயந சபலாக்ஷுல பேரு 
காமாதுல போருவாரு வீரு 
ராமாயந ப்ரஹ்மமுநகு பே ரு
ஆமாநவ  ஜநநார்த்தலு தீறு 
Meaning
மனமே!உனக்குள் தோன்றும் பலவித எண்ணங்களை நிறுத்திவிட்டு, ஒரு நிமிடமாவது தாரக நாம ஸ்வரூபனின் உண்மையான தத்துவத்தை தெரிந்து,இராமனிடம் சிந்தையை நிலைநிறுத்தி  நாம சங்கீர்த்தனம் செய்வாயாக..
"ராமா" என்ற சொல்லிற்குப் பெண் என்ற பொருள் உண்டு.இவ்விதம் பொருள் கூறுவோ காமம் முதலியவற்றுடன் போர் .புரிவார் ஆவர்."ராமா"என்றால் பரப்ரம்மம் என்ற உண்மையான பொருளை உணர்பவனின் துன்பங்கள் விலகிப்போகும்..


இவ்விதமே "அர்க்க"என்பதற்கு எருக்குமரம் என்று  பொருள் கூறுவோரின் குரங்குப்புத்தி எப்படி தீரும்?"அர்க்க"என்ற சொல்லுக்கு 
சூரியன் என்ற பொருளை அறிபவர்களுக்குக் குதர்க்கம்  என்ற இருள் அகன்றுவிடும்.


"அஜ" என்ற ஆடு என்று அர்த்தம் கூறுபவர்கனின் கோரிக்கைகள் எங் னம் ஈடேறும்? "அஜ"என்றால் பிரமன் என்ற சரியான பொருளை உணர்ந்தால் வெற்றி பெறலாம்..